Объект 18: Фольклорная традиция села Чуваши Северного района
Место бытования ОНН: Северный район, с. Чуваши
Организация: Новосибирская государственная консерватория (академия) им. М.И.Глинки
Номер: 18
Описание
Село Чуваши, так же, как и другие чувашские поселения в Северном районе, было основано в 1920-е гг. В этом селе проживают потомки переселенцев преимущественно из северных и восточных районов территории современной Республики Чувашия – Чебоксарского, Урмарского, Канашского.
Сохранилось значительное количество информации о проведении чувашских календарных праздников и обрядов. Большинство этих праздников перешли в традиционную культуру чувашей из русского православного календаря.
Исполнители охотно рассказывают о поздравительных обходах на Новый год и Рождество (Раштав по-чувашски). Во время зимних обходов звучали посевания («Сею-вею, посеваю, с Новым годом поздравляю!»), заимствованные чувашами у русских. Исполнялось также рождественское песнопение – тропарь «Рождество Твое, Христе Боже наш».
Широко праздновали Масленицу – Çаварни.
– А вот у нас на Масленицу свои песни, свои обряды. Там запрягают коней в разукрашенные сани, и на лошадях гривы заплетают лентами. На дугах – колокольчики, платки. Вот, тоже, выезжают парни с девками, с гармошкой. Тоже своя песня есть:
Лашисене кÿлери лайахисе, Запряжем ли лошадей хороших,
Ялан çил(и)хи вĕçĕсем кăтрисе? У которых концы грив всегда кудрявы.
Хĕрĕсене лартари чиперрисе, Посадим ли (в сани) девушек красивых,
Сассиссем те шанкрав пек уççисе? У которых голоса звонкие как колокольчики.
Покатаемся, говорит, сегодня, повеселимся. Пока белый снег, погуляем сегодня, порадуемся, значит, пока молодость и здоровье есть.
Там много еще можно добавлять. Коней запрягаем хороших, у которых грива золотистая. Посадим девушек красивых, у которых звонкий голос (Записано от Татьяны Акимовны Слепченко).
Праздник Пасхи по-чувашски называется Мăнкун. В пасхальные дни совершались обходы домов сельчанами с пением пасхальных песнопений: тропаря «Христос воскресе из мертвых» – Христос вилĕмĕнчĕн чĕрĕльне, поющегося на чувашском и русском языках, и ирмоса первой песни канона «Воскресения день» – Пайан Христос сĕрелсе танакун. Пасхальные обычаи в селе Чуваши бытуют и в настоящее время. Среди них – усаживание первого гостя, пришедшего в дом в праздничный день, на подушку с куриным пером (чтобы курицы весь год хорошо на яйцах сидели), а также окрашивание яиц луковой шелухой.
На Троицу соблюдался обычай украшения двора молодыми березками. Березки ставили вдоль дорожки в ограде у дома, а через несколько дней убирали.
От Вознесенья до Петрова дня (Петрава) звучали весенние хороводные песни – вăйă юрри. Их также называли петровскими песнями, поскольку в праздник апостолов Петра и Павла их пение прекращалось. С этого дня (12 июля) начинался покос.
В летнюю засушливую пору совершался обряд вызывания дождя – чук (остаток древних дохристианских обрядовых молений). По народным верованиям для того, чтобы пошел дождь, нужно было вылить сорок ведер воды на могилу недавно похороненного в селе человека.
Семейный фольклор представлен рассказами об обряде крещения детей без священника (погружении) с избиранием крестных родителей (обычай выбирать «крестных родителей» сохранялся даже в тех случаях, когда крещение как таковое вообще не совершалось), рассказами о свадебных обрядах, свадебными песнями, припевками и фрагментами причитаний невесты, а также информацией о совершении похоронно-поминальных обрядов.
До настоящего времени сохранилась практика народного отпевания, включающая чтение и пение наиболее известных православных молитв («Святый Боже», «Отче наш», «Достойно есть») и примыкающий к ним поминальный духовный стих «Три ангела»:
Виçĕ ангел çулпала килеççĕ Три ангела идут по дороге,
Такăр мар çулпала килеççĕ По неровной дороге идут.
Пире рая ис кашин, ис кашин. Его (имя покойника) в рай хотят забрать.
Рай çырми, пыл çырми, Райская река, медовая река,
Пыл çырмисем юхаççĕ. Медовые реки текут.
Пыл çырми варринче Между медовыми реками
Ладан йывăççем лараççĕ. Стоят деревья ладана.
Ладан йывăç тăрринче На деревьях ладана
Рай кайăксем юрлаççе. Желтые (прекрасные) птицы поют.
(Записано от Марии Николаевны Голубевой)
Вплоть до последних десятилетий ХХ века бытовал обычай проводов молодых людей в армию. Вот как рассказывает об этом одна из авторитетнейших хранительниц традиции Татьяна Акимовна Слепченко:
– Солдата, если он призывник, по деревне его возят, угощают, к родне там, кто желает, пожалуйста... Дарят платки, вешают на солдата платки, полотенца, особенно женщины-молодки, обязательно полотенца дарили. Вот он сидит на коне, с ним люди, друзья его, размахивает он платками. Друзья помогают ему петь, и он тоже поет. Так вот было.
Репертуар поющихся во время проводов в армию песен сложился достаточно пестрый. Прежде всего, это старинные чувашские песни, звучащие с традиционными текстами и формульными напевами. Кроме них, пелись песни с более поздними, нередко заимствованными сюжетами и мелодиями. Наконец, могли исполняться русские песни ХХ века или же современные эстрадные песни. Пение традиционных песен часто сопровождалось гармошечными наигрышами.
Одна из самых распространенных песен, заимствованных из русской фольклорной традиции – «Çеçен хирте, сад пахчине». Эта солдатская по содержанию песня, очевидно, уже в ХХ веке, стала приуроченной к обряду проводов в солдаты. Текстовой основой песни послужила русская песня поздней традиции «Черный ворон, что ты вьешься над моею головой», переложенная на чувашский язык. В основе ее напева лежит мелодия другой известной солдатской песни «Черный ворон, друг ты мой любезный», являющейся народной интерпретацией стихотворения поэта П.А. Козлова «Знаю, ворон, твой обычай». Таким образом, в чувашской традиции произошла контаминация двух русских солдатских песен с сюжетом о черном вороне, из одной из них заимствован напев, из другой – текст. В чувашских вариантах песни о вороне присутствует творческая переработка известного русского текста. Ряд текстовых элементов отсекается, сохраняются же и подчеркиваются наиболее актуальные для чувашского народного сознания мотивы – забота о родителях, верном домашнем животном – коне, девушке-невесте. Песенный текст становится более сжатым, кратким, афористичным, что очень характерно для чувашской народной поэзии:
Çеçен хирте, сад пахчине, аманнă çалтак выртать.
В чистом поле, в саду раненый солдат лежит.
Ун кăкрине штыкпа штарнă юнлă тутри аллинче.
Его грудь пронзена штыком, в руке окровавленный платок.
Салтак юнĕ шăршипеле вĕççеанчĕç кураксем.
На запах крови солдата слетелись вороны.
«Анкил, курак, анкил, курак, эпĕ халĕ вилменха».
«Не лети, ворон, не лети, ворон, я еще не умер.
Часрах вĕçсе кайса калар аттепеле аннене,
Быстрее летите, скажите отцу и матери,
Манран юлна чун савнине ытла йывар антийер
Чтобы на гнедого, оставшегося от меня, слишком тяжело не нагружали.
Манран юлна чун савнине йывар самах ан калар.
Чтобы не говорили слова, от которых тяжело на душе, девушке, оставшейся от меня».
(Записано от Голубевой Марии Николаевны, Ананьевой Прасковьи Трофимовны, Петровой Елизаветы Ивановны).
Неприуроченные жанры фольклора чувашских переселенцев представлены гостевыми и лирическими песнями, а также чувашскими и русскими частушками. Гостевые песни исполнялись во время застолий, семейных праздников, при встречах с многочисленными родственниками. В этих песнях присутствуют мотивы щедрого угощения, радости от встречи с родными и близкими и наоборот, грусти от расставания с ними. Некоторые гостевые песни звучали именно во время проводов гостей с пожеланиями уходящим счастливой дороги домой.
Лирические песни и так называемые чувашские частушки (краткие однострофные композиции с традиционными чувашскими напевами) весьма разнообразны по содержанию. В них нередко встречаются мотивы философского осмысления жизни, рассуждения о ее скоротечности, о тяготах, выпадающих на долю человека, о горе и несчастной любви. В лирических песнях также находят в себе отражения события реальной жизни, происходящие с творцами и исполнителями песен. Например, до настоящего времени существует песня о переселении чувашей в Сибирь Ирĕксĕрех килес пулчĕ çак Сибире.
Часть лирических песен исполняются с напевами и сюжетами, заимствованными из русской фольклорной традиции. Очевидно, что подобные заимствования произошли еще до приезда чувашей в Сибирь. Среди этих песен уже упоминавшаяся рекрутская песня о вороне Çеçен хирте, сад пахчине; в основе двух других также находятся русские песни поздней традиции. Песня с сюжетом о влюбленном юноше и насильном замужестве его девушки Каша ялĕнче, Сĕве хĕрринче звучит с напевом широко распространенной в России в первой половине – середине ХХ века песни «Кирпичики» (или же жестокого романса «Как на кладбище Митрофановском»). Третья песня Хусан енче, поезд килет с сюжетом о непреднамеренном убийстве девушки её возлюбленным, произошедшем во время Масленицы. Эта песня положена на мелодию известной тюремной песни «Александровский централ». Сюжет также мог быть заимствован из русской песни, об этом свидетельствует подробное описание места действия и последующих в песне событий, что не свойственно краткосюжетной чувашской поэзии. Во всех трех заимствованных песнях присутствует явно выраженный чувашский колорит, создаваемый с помощью образного параллелизма и упоминаний о реалиях чувашской жизни.
Фольклорная традиция села Чуваши включает в себя также плясовые припевки, отдельные образцы детских игровых песен и частушки с русскими напевами и текстами. Музыкально-инструментальное исполнительство в настоящее время представлено наигрышами на гармони и баяне, в прошлом осталась игра на традиционных чувашских инструментах: скрипке и гуслях.
Е.И. Исмагилова
Репертуар
Масленичные песни:
Лашисене кÿлери лайаххисе;
Уттарари пиян та чуптарари;
Кÿлсе тратрăм сар лашине;
Аслă çулта шур юрсем пур чуне;
Петровские песни:
Кас суханне касматтам та;
Кунтан Питрав иртсессĕн те;,
Сар саппунна сарса çых та;
Çăмăр килет хурался те;
Хороводные песни:
Çĕмĕрт çеçки çурăлсан;
Свадебные песни и припевки:
Хăта пире хваттер яр;
Туйра тукмак йаванать
Туй, туй, туй тесе пурнас йытта велерсе
Ене тăрать картара
Рекрутские песни:
Çеçен хирте, сад пахчине;
Уйăх та витĕр çулкурăнать;
Вĕç тутăр;
Сĕтел хушшинчен тухрăм
Гостевые песни:
Сăпаççипă халĕ, ай, куккукне;
Сăри лайăхи, эреххи лайахи?;
Вуник кăшăллă пичкине;
Лирические песни:
Тухса лартăм картлаççине;
Ирĕксĕрех килес пулчĕ çак Сибире;
Пирĕн урам анаталла;
Каша ялĕнче, Сĕве хĕрринче;
Хусан енче, поезд килет;
Эс йĕретĕни, эс чĕтретĕни;
Плясовые припевки:
Якăш-якăш шумашкăн та;
Детская игровая песня:
Шак кантĕр, шак кантĕр шакки кантăр тыллать те;
Частушки на чувашском и русском языках;
Духовный стих, звучащий во время похорон:
Виçе ангел çулпала килеççĕ;
Фольклоризованные православные песнопения:
пасхальный тропарь,
ирмос 1-й песни пасхального канона,
рождественский тропарь,
Трисвятое и др.
Носители традиций
Слепченко (Ястребова) Татьяна Акимовна, 1925 г.р. (чувашка, род. в д. Прибеленка Северного района НСО, родители в н.ХХ в. приехали в Сибирь из Чувашии из пос. Ямангасы)
Голубева Мария Николаевна, 1932 г. р. (чувашка, род. в с. Алешинка Северного района НСО; родители приехали из Чувашии)
Ананьева Прасковья Трофимовна, 1932 г. р. (чувашка, род. в с. Ивановка Северного района НСО; родители приехали из Чувашии)
Петрова Елизавета Ивановна, 1947 г. р. (чувашка, род. в с. Алешинка Северного района НСО, в 1 год переехала с родителями в с. Чуваши; родители приехали в Алешинку из Чувашии в 20-е гг. ХХ в.)
Собиратели
Леонова Н.В. (экспедиции 2002, 2003 гг.)
Жимулева (Исмагилова) Е.И. (экспедиции 2002, 2003 гг.)
Урсегова Н.А. (экспедиция 2002 г.)
Андреева М.М. (экспедиция 2003 г.)
Исследователи
Публикации
Андреева М.М., Жимулева Е.И., Леонова Н.В. Традиционная музыка чувашей Сибири в ее межкультурных связях // Народная культура Сибири: Материалы XII научно-практического семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору. – Омск, 2003. – С. 26–30.
Жимулева Е.И., Леонова Н.В., Урсегова Н.А. «Северные» записки // Сибирский музыкальный альманах, вып. 3 (2003). – Новосибирск, 2004. – С. 340–348.
Жимулева Е.И. Чувашские переселенцы в Сибири (по материалам экспедиций в Северный и Колыванский районы Новосибирской области) // Мельниковские чтения: Материалы второй региональной научно-практической конференции. – Новосибирск, 2007. – С. 284–288.
Жимулева Е.И. Экспедиционные исследования фольклора чувашей Сибири // Актуальные проблемы сибирской фольклористики: Материалы Всероссийской научной конференции. – Новосибирск, 2008. – С. 335–343.
Жимулева Е.И. Традиционная музыка чувашей Сибири в аспекте межэтнического взаимодействия // Художественно-творческое наследие народа в современном фольклорном исполнительстве / Научный редактор М.Г.Кондратьев. - Чебоксары: ЧГИГН, 2009. - С.58-63.
Исмагилова Е.И. Рекрутские песни в фольклорной традиции сибирских чувашей // Чуваши и их соседи: этнокультурный диалог в пространственно-временном континууме: материалы межрегиональной научно-практической конференции (г. Чебоксары, 15–16 ноября 2011 г.) / сост. и отв. ред. В.П. Иванов. Чебоксары: ЧГИГН, 2012. С.263–275.
Исмагилова Е.И. Русские песни поздней традиции в музыкальном фольклоре чувашей Сибири // PAX SONORIS. Научный журнал. - Вып. VII / Гл. ред. Е.М. Шишкина. Астрахань: ООО КПЦ «Полиграфком», 2013. С.14–20.
Формы фиксации
Фото
01 - Слепченко Т.А.
02 - Петрова Е.И., Голубева М.Н., Слепченко Т.А.
Аудио
01. Песня о переселении чувашей в Сибирь (зап. в 2003 г. от Т.А.Слепченко, 1925 г.р., М.Н. Голубевой, 1932 г. р., Е.И. Петровой, 1947 г. р.).
02. Хороводная (петровская) песня (зап. в 2003 г. от Т.А. Слепченко, 1925 г.р. (запевает), М.Н. Голубевой, 1932 г. р., Е.И. Петровой, 1947г. р.).
03. Солдатская песня с напевом "Черного ворона" (зап. в 2002 г. в с. Чуваши от М.Н. Голубевой, 1932 г. р. (запевает), Е.И. Петровой, 1947 г. р., П.Т. Ананьевой, 1932 г. р.).
Организации, имеющие отношение к ОНН
Наименование: Новосибирская государственная консерватория (академия) им. М.И.Глинки
Тип ответственности: хранитель